欢迎关注 新颐文化交流网                                                               联系方式:尚士高:  137 1626 5458 ;  199 9606 7649  
网站首页 >> 发现观察 >> 文章内容

徐梵澄:一位打通“中西印”的精神哲人

编辑:新颐文化交流网     作者:佚名   [字体: ]

徐梵澄,中国现代思想史一位极不寻常人物。近代以来,少学人能如他那样,真正走进中西印三大文明精神源流深处。本书是徐梵澄思想传记,意在追随他一生学术脚步,对他精神哲学思想做尽可能完整和深入介绍。


《启明:徐梵澄精神之路》,张巍卓 著,广西师范大学出版社出版

徐梵澄是鲁迅看重学生,译出《尼采自传》《苏鲁支语录》等尼采代表作品,将这位重要思想家引介入中国。译书同时,这位“尼采气”青年,写书评,撰杂文,评时事,文章充盈锐利锋芒,酷似鲁迅之作。

1945年,徐梵澄只身远赴印度,从此“居域外盖三十七年”,以著述、翻译,向印度与西方系统介绍中国思想精华,同时研韦檀多学、瑜伽学,译解印度古今经典,堪称“现代玄奘”。他进而以此为基础,走进中西印三大文明根基处,探索会通之道。

“居域外不能无故国之思”,1978年,徐梵澄回国,继续反观中国学术工作。他以精神哲学为线索,考察儒释道三家思想,重建中国精神史叙事,以此解决中华文明在现代世界中定位问题。同时,徐梵澄更关照普通人日常生活,探问如何寻求精神生活超上,如何在日常生活之中寻得意义感。

>>内文选读:

写在前面

荷尔德林在写给席勒信中,曾谈及研习古希腊文学时心得,觉得自己责任在于,“对不同至高原则与纯粹方法必然齐一做一些思考,将之在整体关联上并且以合理界线呈现出来”。这是古代经典研究者愿望,也是智者追求一种境界。我时环顾国内学者,在对待中外经典时,阔大气魄不多。这使我想起徐梵澄先生,也许只他和少数几个人达到了类似境界。年轻时候读徐梵澄文章,觉得颇多神采。惊讶之余,发现他知识结构里种神异东西在。我们这代人已经习惯在单一维度中审视对象世界,这一切在他那里是看不到。他早年以鲁迅为师,起点很高,后留学德国,思想大开,尼采气弥漫,对西方哲学开始了深入领悟。抗战胜利后,又赴印度从事研究工作,一待就是三十余年,其间所译介著作涉及知识图谱甚多。徐梵澄往来古今,问道四野,道前人所未道之语,言他人难言之思,可以说是填补了国人知识空白,在学界可谓独立高处人物。


徐梵澄

徐梵澄去世后,学界对他兴趣渐浓,但系统描述著作并不多见。这主要是因为内中牵连话题偏冷,德文、英文、梵文、希腊文元素甚多,与通行教育很大距离。而他与现代以来知识界关系,说清楚也并不容易。前些年读到孙波《徐梵澄传》,就感到是知音者之言,从中获益匪浅。据说国内曾经召开过关于徐梵澄研讨会,想必不少新发现吧。近日又读到张巍卓这本《启明:徐梵澄精神之路》,很是兴奋,可说是我久久期待一本书,对于我这样外行而言,解决了许多疑难,过去一些模糊地带,由于作者叙述,渐渐清晰起来。了解徐氏思想,这本书提供线索和知识谱系,都是难得

我与张巍卓过几次简单交流,被他一些观念所吸引。他专业在社会学与人类学领域,许多主题我都不太了解,印象里他是一个学术感受力良好学者。读他学术著作,觉得他在文本里沉潜得很深,不是于先验理念去谈论思想,而是从前人著述和自我生命体味里,思考如何面对中外遗产话题。他对诗人气质学者颇感兴趣,每每在文本中寻出呼应片段。这一本书经由徐梵澄文本,梳理了现代学术史重要一隅,比较,善鉴赏,多追问,文史界限消失了,于丰富而博雅古典学世界,寻觅出对今人价值学理;行于古径,又返于当下,从一个人世界,看古代经典对今人意义;与一般浮于表层学术扫描不同,所思所写,针对性和现实性都流露在笔端,那些沉睡在书斋里许多知识与思想,都在他温婉笔触里活了起来。

三十多年前在鲁迅博物馆工作时候,我才渐渐对徐氏所了解。博物馆德文藏书条目是徐梵澄与冯至帮忙整理,两个人都是鲁迅指导过学生,身上带着一般学者少气质。徐梵澄在青年时代便显示出天赋,他走进尼采世界,也是鲁迅所引领,在尼采著作翻译中,打开了自己精神之门。从他自己回忆文章中可以发现,鲁迅不仅带来了尼采之风,文本背后佛学元素也深深吸引了他。徐梵澄发现,鲁迅身上深染旧学里博雅东西,佛学里幽远之意,分散在辞章深处。而鲁迅思想还远不止此。我们知道,他很早就意识到两希文明研究重要性,在《文化偏至论》对于古希腊与古印度文化一些描述中,深藏期待,希望人对此能够所涉猎,以此得到思想贯通。这引起徐梵澄兴趣。现在想来,他后来到德国和印度,或许想完成老师未竟之业,就是说要走一条从“异学”到自我之学路。五四后,知识界唯新是求,以进化论为参照,漠视了不少旧学。徐梵澄觉得,当下文化,其实是古文化延伸结果,探讨问题,就不能不回到源头去,原因是“学术则无论新、旧,唯求其是”。这就接近于陈寅恪、冯友兰某些理念,情怀也较之那些急功近利者更为高远。


徐梵澄翻译《尼采自传》

但他又与陈寅恪、冯友兰许多不同。看得出,徐梵澄受益于鲁迅那代人新思想,审美方面又多先锋性,表现主义光泽也是。奇怪是,他又没完全去走鲁迅路,其思想在域外与本土间流转,温故多于趋新,如玄奘那样走在印度土地上,亲历与亲见中,见证了不同文明交汇可能。张巍卓对于徐氏行迹和思想轨道考察,许多会心之处,所言“创文明会通之学”,包含了一种重构古今之学和中外之思愿景。与季羡林、金克木学问不同,徐梵澄精神维度显得更为丰富。因为翻译过尼采著作,又常年在印度浸泡在古学中,他总还是在以亲历世界主义眼光看待所处环境,不仅仅了解唯识学、韦檀多学,希腊苏格拉底思想、德国近代哲学,也交织在思想深处。这期间,他对中国儒学、道家精神,亦多体察和思考,结合西方近代人文主义哲学和五四思想,将各类知识和仁爱精神协

调在一个精神图景里,其态煌煌然壮矣。

很长一段时间,印度文化在中国是被窄化了存在,玄奘之后,人们对于这个邻国文化生态知之甚简。徐梵澄为何在战后去印度从事学术研究,张巍卓解释是,大约受到了泰戈尔影响,“从其言行作品见证了印度古学在现代重生后勃发生命力”。泰戈尔给古老国度带来了现代性思想,是“被现代”过程思想史个案。他很好地运用了古今学说,在消化了域外文明意味遗产中,给落后古国带来新思想之光。徐梵澄出行,欲寻得经验,是显而易见。那时候他学术追求,是寻源思考,并非以对立眼光审视各国文明。他内心以为,中印虽然隔着山山水水,而人同此心,心同此理,在不同语言缝隙里看同样日出日落,思想表达会更弹性吧。

徐梵澄思想形成,多半来自对域外经典翻译。他所译介《薄伽梵歌》《五十奥义书》《伊莎书》《由谁书》等,都刺激了自己思想生长。这些经典作品,国人知之甚少,他将其内在韵味转化到汉语世界里。印度古典书籍,或在神思方面推出高见,或在词语方面颠覆世俗思维。这些文献在许多方面启人心智之处,“唯异所知者,又超所未知”,其中追问意识,推动了思运转。凝视徐梵澄翻译活动,张巍卓叹道:“对吾人来说,问行动即朝向这种超上知识路标,若通达,则入大梵境界,成就自我及其生活彻底转化。就此而言,《由谁书》发问,乃吾人在《伊莎书》遍在澄明之光照拂下,独立寻求宇宙人生真谛起点”。在徐梵澄译作里,类似寓意随处可见。

这些远去经典看似古物,但阐释者却带入许多异域视角,连印度人自己也在诠释里借鉴了古希腊和近代德国思想资源。徐梵澄所欣赏阿罗频多就不是以母语解释母语,而是从其他国度哲人思维里,寻找阐释参照。这就多少带人类主义特点。不同文明中相近体验,都可以在词语深处看到。这也给徐梵澄带来了一种自信。他其实意识到,我国先秦以来思想者文本,与古印度交汇处常可以看到。在孔子、鲁迅、阿罗频多、泰戈尔那里,回响着古国远在灵魂余音,而每个时代思想者,与自己时代都处于对话状态,他们或者是革命者,或者是古典文化整理者。也由此,他对于鲁迅思想,是极为佩服

深浸于域外古典文献时,徐梵澄在惊讶与内省中,飘出许多哲思。从《希腊古典重温》《〈薄伽梵歌〉南印度版译者序》等文,都能看出他认知方式变化。警惕将远古曾鲜活遗存概念化,重新激活那些部分,是作者期待,目在于由学或思智所建立人生观或宇宙观。不同地域人,在面对自然与社会时,遇见相近问题,在精神层面,思考话题起点都各自存在原创性,至少在本体论层面颇多闪光。这给徐梵澄很大刺激。在译介《薄伽梵歌》时,反观中国儒道释之意,倒会看到先前看不到风景。对比起来看这些遗产,会通内在要义,在他看来,对于改变华夏学术生态不无意义。而他文化思想,也就在这种溶解中呈现出新亮度。

古印度经典中涉及许多话题,与中国先贤思想对比起来,是很意味。中国先贤灵思,潜在于著述中,许多未能进入形而上冥想里,但经由徐梵澄解析,其实获得了一种明晰性。许多相似思想之光,一旦捕捉到,会发现人类内心息息相关意识各自以不同方式存在着。比如,徐梵澄就认为,韦檀多“合于儒,应乎释,而通乎道”。具体说来,“梵我合一”合于儒家天道,《薄伽梵歌》“无我所”“无我慢”,与孔子“毋意”“毋必”“毋固”“毋我”接近,《奥义书》大梵思想同老庄道论似乎更加亲近。张巍卓发现,徐梵澄以印度精神哲学反观魏晋玄学、宋明心学和现代新儒家,“创造性地开辟出一个全新精神哲学格局”。

在这个对比、勾连过程中,徐梵澄也获得了重审宋明理学机会,他对这些被五四知识人批判遗存做了另类解释。过去受过西学教育人对于宋明理学多是排斥,因为存天理、灭人欲理念抑制了国人创造力。不过,徐梵澄则发现,晚清以后人们对于理学态度些简单,倘细细分析其内在结构,也不无哲学价值。对此,张巍卓写道:

然而徐梵澄关于义理相通甚至相同判断,并不局限于所谓“轴心文明”历史见解之内,而是将尼采基于生命之利益考量历史观同阿罗频多倡导心理学历史哲学发扬到极致。因而不同文明间在精神实质上相通,突破了流俗经验时间或时代限制,辟出了跨越性甚至循环性对话空间。比如在徐氏看来,印度韦檀多学就内容论,适于同义理精深完备宋明儒学做比较,但其时代大致靠前。在这些例子之上,从追求精神真理义度来说,徐梵澄指出,“学术则无论新、旧,唯求其是”。这个“是”乃精神真理,如中国人讲“道”,如印度韦檀多学讲包括宇宙万“此”(tat),如西方哲学言说“存在”(Being)。

五四之后,知识界对于古今思想,多在单值价值判断里。自由主义在对抗儒家遗产,新儒家很少容纳苏格拉底、尼采思想,而个性主义提倡者,时候与远古哲学显得颇为隔膜。这带来不少认知悖论,马一浮、冯友兰对此都所批评。徐梵澄则避免了诸多狭隘之思,力图在异质词语中焊接思想之图,将互不相容遗存变为一体存在,以此扩大感知空间。在《唯识菁华》前言里,他说:“我们应当时时效仿两面神亚努斯(Janus),在向前看同时,也要向后看:只这样,才能在最大程度上促进我们进步。”那结果是,世界主义之音得以传播,古典学显出自身亮度。这改变了以往知识谱系,对于新思想培植起到了暗中助力作用。

文化建设者,多来不及在多维时空里建造新哲学殿堂,思想被现实牵动,纯然静观则少之又少。只要了解百年学术史人,都会发现一个普遍现象:许多新式学人多为今日之学,讨论文化路在哪里,新儒家则回到过去,沉于心灵之学,与现实略一些距离。徐梵澄经由鲁迅和尼采,洞穿现实,悲悯之思漫卷。后因古代印度与古代希腊之学,重新发现了故国文明,于是在会通与重建中,指示出未来之学。这既不同于激进主义者,也与新儒家颇区别。他置身于时代,又超越于时代。张巍卓从纷繁多样文本中,梳理出徐氏知识谱系和思想经纬,这对于学术转向和思想更迭,不无益处。或许对于青年一代治学者而言,沿着此径,可以走到更为开阔地方。

可以发现,徐梵澄所体现思想具一种庄重感和敬慕感。他认为中国没自己宗教,但文化里是带一种神性。而这神性,恰是他最为看重部分。马一浮认为儒家重要思想在于“敬”,即从外求而回到内心。他说“近人为学,重在分析名相,不知反求本源,只见分殊而不见理一,见别异而不见和同,故多为偏曲之见”。这种看法,徐梵澄也是。徐氏在1973 年为《玄理参同》写序文中就强调“精神哲学属于内学,内学首重证悟”。不过,他在强调“证悟”时,视野要比马一浮开阔,讨论这类问题,多重参照在。马一浮时陷入自我证明旧路,而徐氏则以彼证此,以吾解他。所谓“义理之互证”,即在于此。而他对于孔子、老子解释,也与一些新儒家不同。在某种意义上说,他更像一个超然于故土又深得故土之意陌生故乡人。说他是改写了治学路径人,也是对

我自己很喜欢徐梵澄文字,觉得他是对述学文体变迁所贡献人。他受到鲁迅翻译实践和写作实践影响,在先秦语言和梵文、德文间,寻找到了新表达空间,所写文字,古老遗风在,又暗含着诸多外来意象陌生化辞章。徐氏对于晚清学人与诗家文体颇为留意,能够得其所长,避其所短。章太炎、黄侃语态,王湘绮、陈散原之诗句,悉入眼中,择其善而用之。而在他眼里,对于母语重大贡献者,惟鲁迅一人耳。他谈论鲁迅文章,看到内在起承转合处,也由文体变化中,体味出深处哲学意象。鲁迅翻译尼采文字,是颇为奇异,他认为内中《庄子》《列子》语义在。我们看徐氏自己翻译《薄伽梵歌》,在方法论上得益于鲁迅观念,寻到了另一对应辞章。可以说,鲁迅暗功夫,乃是启示徐氏思想酵母。近代文人书写,多在俗学之中,文字之平庸,也是思想之平庸。徐梵澄描述鲁迅过程,其实也注释了他思想本色。这些总结起来,都耐人寻味。

孙波先生说,徐梵澄不凡之处是,“他造就了一种自己语言风格和思维风格,更重要是,他指出了一条新哲学工作方向”。这是对。我一直觉得,会越来越多人,注意并喜欢徐梵澄思想与文字。张巍卓书便是明证。青年学者们,知识结构好于我们这代人,文化使命感跳跃在字里行间。我在阅读书稿过程中一直在想,五四之后,学术发生了很大变化,我们注意到自由主义、左翼文化、新儒学,但很少关注徐梵澄这类无法归类人。真思想者时却是不能以简单概念勾勒,这正如中国儒学,其实颇为复杂,徐梵澄深知于此:“精神是超乎宇宙为至上为不可思议又在宇宙内为最基本而可证会一存在。”走进他世界,所得所感,一定是很多、很多

来源: 文汇报

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



 

 

 

[ 本站部分图文源自网略仅作交流分享,如涉侵权联系速删!]