欢迎关注 新颐文化交流网                                                               联系方式:尚士高:  137 1626 5458 ;  199 9606 7649  
网站首页 >> 发现观察 >> 文章内容

唐传奇西渡:述文章之美,译要妙之情

编辑:新颐文化交流网     作者:佚名   [字体: ]

   作者:吕如羽(中国人民大学外国语学院讲师)

  唐传奇是盛行于唐代文言短篇小说,情节主题丰富多元,涵盖爱情、神怪、侠义等经典题材。明代学者胡应麟在《少室山房笔丛》中指出:“凡变异之谈,盛于六朝。然多是传录舛讹,未必尽幻设语。至唐人乃作意好奇,假小说以寄笔端。”鲁迅在《中国小说史略》中进一步阐发,提出唐人“始意为小说”观点。唐传奇作者多以“记”“传”为篇章命名,以史家笔法,传奇闻逸事。这些短篇小说“叙述宛转,文辞华艳”,是连接魏晋志怪与明清白话小说关键枢纽。许多传奇篇目,如《莺莺传》《柳毅传》《枕中记》等,在后世多改编,传播甚广,在中国古代文学史上留下了独特而瑰丽印迹。
  相较于中国古典诗歌、白话小说等文学体裁,唐传奇西译起步较晚,到20世纪初方始开启。但百余年来,这一文学体裁译介发展迅速。随着众多译本涌现,来自唐代中国故事穿越时空,以其动人情节和深邃意蕴在世界文学版图中焕发出璀璨光芒,谱写了中西文学交流史上精彩篇章。
唐传奇西渡:述文章之美,译要妙之情
张大千《红拂女》,取材于《虬髯客传》 资料图片
  Ⅰ 唐传奇西方译介
  唐传奇西方译介如同涓涓细流,滋润着异域文化土壤,在英、法、德等多种语言中均存在不同版本译本。
  在英语世界,唐传奇译介尤为丰富。1919年,英国汉学家阿瑟·韦利在其著作《中国文学译作续编》中首次将《莺莺传》和《李娃传》引入英语世界,开启了唐传奇英译之路。此后,诸多中外译者相继投入唐传奇英译工作,译介成果可谓斐然。其中,王际真、杨宪益等翻译家以扎实学养显著推动了唐传奇在西方传播,他们译本在取材广度与译文质量方面均堪称上乘。2017年,美国学者迪磊等人合作完成《中国唐代故事:〈太平广记〉选译》是近年来较为系统唐传奇英译本。书中收录《车中女子》等作品均为首次翻译成英文,突破了以往译介多集中于少数经典名篇局限,使英语读者得以领略更为多姿多彩唐传奇世界。
  唐传奇在法语世界传播同样熠熠生辉。20世纪上半叶,徐仲年、罗大冈等中国译者留学旅居时曾翻译过部分经典传奇篇目,带领这一独具特色中国古典文学体裁进入法语读者视野。20世纪90年代初,法国汉学家雷威安先后出版了两部唐传奇译集,共翻译了24篇具代表性作品。其中一部以爱情故事为主,另一部则着重呈现奇幻题材。雷威安延续其一贯严谨而细致治学风格,在每篇译文之后都附上简要“译介档案”,梳理作品在西方各语种中译介与研究情况,并对文本作出简要评述,让译本既具学术参考价值,也便于普通法国读者理解。
  1921年,奥地利翻译家弗朗茨·布莱出版《崔小姐与李小姐:两篇中国中篇小说》,将《莺莺传》和《李娃传》两篇唐代传奇小说译为德语。此后,德国汉学家弗朗茨·库恩在译集《李美人:两篇唐代中国爱情故事》中翻译了《李娃传》《无双传》两篇经典唐传奇作品。库恩对原文标题进行了改写,将《无双传》改为《从丧服到嫁衣》,以极具画面感意象对比概括了文中主角从为母守孝,到历经波折终成眷属历程,从标题开始便引发读者好奇与想象。
唐传奇西渡:述文章之美,译要妙之情
阿瑟·韦利 资料图片
  在唐传奇西传历程中,林语堂改编实践可谓独具一格。这位“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”学者曾以创造性改编方式重述《莺莺传》等唐传奇名篇。他改编既坚守原作核心情节骨架,又契合了西方读者审美逻辑,架起了一座沟通中西文学传统独特桥梁。例如,在《莺莺传》改编文本里,林语堂弱化原作中张生“薄情”标签与莺莺“悲情”底色,为二人补充了诸多心理独白,从而赋予角色更复杂人性张力。在叙事方式上,他借鉴西方小说常见回忆倒叙式结构,故事开篇写道:“每逢元稹因公出行途经蒲城、投宿客栈时,附近寺院钟声,尤其黎明时分卧于榻上听闻那阵声响,总是触动他心底,让他重焕年少时浪漫情愫。”当下触动牵连起对过往回忆,这样改编以西方读者熟悉叙事方式包裹东方爱情故事内核,展现了林语堂在中西文化交流中独特视角与艺术追求。
唐传奇西渡:述文章之美,译要妙之情
《车中女子》插图 资料图片
  Ⅱ 爱情主题跨时空传递
  爱情不仅是唐传奇中最具艺术感染力主题之一,更是能跨越文化隔阂、实现跨语境共情重要叙述支点。因此,爱情故事始终是唐传奇译者关注焦点,亦是他们着力向海外读者传递中心内容。雷威安首部唐传奇译集收录了《莺莺传》《李娃传》《柳毅传》等多篇爱情题材作品,为读者集中呈现了传奇文学对爱情多元演绎。在标题处理上,译者注重突出故事情感内核,《柳毅传》被译为“爱情胜利”,《霍小玉传》则译为“被背叛爱情”,这种命名方式将故事主题凝练至情感维度,既体现了译者对文本个性化解读,也为读者搭建了理解作品感性坐标。
  《莺莺传》译介更是充分体现了爱情主题对海外译者持久吸引力。该作品现存译本多达十余种,在译介过程中,译者时常强化与情感进展密切相关情节。例如,徐仲年在译介时删去了普救寺兵乱等情节,直接从张生托红娘传诗段落切入,使叙事聚焦于情感脉络,人物间思慕、犹疑与期待成为推动叙事核心动力。
  而在具体翻译过程中,译者对原文中情感元素处理,不仅是语言层面技术性转换,更折射出中西不同文化语境下对爱情呈现方式差异。在原作中,情感往往“此时无声胜声”,而在外语译本再创作中,或出于译者着意诠释,或因西方语言本身特质,这种东方内敛常被演绎得更为张扬。崔莺莺书信中,含蓄婉转表达承载着丰富情感张力,而译本则使暗藏情感起伏变得更为明确。徐仲年法译本开篇即是莺莺信笺中诗歌,他将“拂墙花影动,疑是玉人来”中原本含蓄“玉人”译为“如玉爱人”;而阿瑟·韦利与王际真英译本则更进一步,径直将其译为“爱人”。
唐传奇西渡:述文章之美,译要妙之情
雷威安《古代中国奇异故事与奇幻叙述》 资料图片
  译者们舍弃了原句中借物喻人迂回路径,转而采用更为直接指称,使人物内心渴望与期待跃然纸上。当情节推进至张生落第滞留京城,崔莺莺回信叹道:“心迩身遐,拜会无期。幽愤所钟,千里神合。”雷威安对此处文字法译十分感人:“我心离你如此之近,纵然我们身体相隔天涯。我们何时才能重逢?只要未竟渴望足够炽烈,灵魂便能在千里之外相会。”原文中“心”与“身”被明确为“我”与“你”之间具象关系,“幽愤”则变为炽热而未竟渴望。译文中法语条件式“只要……便能”运用则赋予文本一种笃定力量,使“千里神合”不再仅仅是虚幻精神慰藉,而是化为一种确然希冀。诚然,译者这样处理方式在一定程度上弱化了东方文学特含蓄留白之美,但也使文中人物情感在外语语境中更为明晰可感,增强了作品对海外读者感染力。
  因此,唐传奇海外译介也是一场关于文本情感意蕴跨时空传递。通过译者对叙事焦点和文本细节重塑,中国传奇文学里触动人心爱情故事被一再演绎,东西方关情感种种表达在译笔勾勒下不断交融,而作为内核人类情感共同体验则在跨文化对话中相互映照、相得益彰。
唐传奇西渡:述文章之美,译要妙之情
《中国唐代故事:〈太平广记〉选译》 资料图片
  Ⅲ 奇幻故事异域漂流
  在婉转动人爱情故事之外,唐传奇还承接了志怪传统中记述奇异之事一面。作家们以瑰丽想象力构筑了诸多超越现实维度神奇空间。传奇作品超越日常生活奇幻色彩,对汉学家来说同样极具吸引力,成为又一译介与研究重心。
  雷威安第二部译集《古代中国奇异故事与奇幻叙述》便集中呈现了唐传奇这一面向。该译集不仅收录了《古镜记》《枕中记》等“异事”,亦囊括了传述“奇人”事迹《虬髯客传》《昆仑奴传》等文本。在忠实传达这些来自古代中国神奇故事同时,雷威安也试图以多种方式搭建中西文化理解桥梁。对于深植于中国传统神话语境词汇意象,他往往先将其转化为西方读者更能理解概念,再通过详尽注释分析其背后文化意涵。例如,他将《南柯太守传》再命名为《蚂蚁梦》,并灵活运用多个法语中关神仙词语转译文中诸多仙界人物名称。例如“灵芝夫人”一词,他将其译为“天使夫人”,同时在注释中保留拼音,将“灵芝”解释为“以长生不老功效闻名蘑菇”,并指出文中众多类似词语都承载了道教意涵。
唐传奇西渡:述文章之美,译要妙之情
林语堂《中国传奇》 资料图片
  此外,雷威安还善于以比较视野来分析文本,比如,他将《枕中记》与《南柯太守传》这两则梦幻叙事并置评析,展示了中国古典文学对于虚实时空与人生哲理独特思考。在译集序言中,雷威安赞美了传奇作者精妙细腻文字,并敏锐地指出,许多故事奇特情节背后都蕴含着深刻哲理和现实寓意。或许,正是译者对作品本身文学性关注与认同,才使这些以“奇”为主题译本脱离了“猎奇”式凝视,并以一种更为平等、尊重对话姿态,将这些承载着独特审美价值中国文学作品呈现给世界。
  英国汉学家伊万杰琳·爱德华兹在《中国唐代散文文学》中亦专门论述了神异主题唐代故事。她认为,在这一时期,从前神话中奇闻逸事虽仍滋养着大众想象,但一种更倾向于理性唯物世界观已然来临。因此,许多作品呈现出一种新旧相接独特风貌,诸多奇遇被归于“梦境”,神灵世界与人间生活也多交织或相像之处。在翻译过程中,爱德华兹尤为注重叙事效果呈现与节奏把控。例如在《柳毅传》译文中,她连贯铺陈钱塘龙王降临这一惊心动魄场景及柳毅恐惧反应,却特意将后一句“君亲起持之曰:‘无惧,固无害’”单列成段,用文本在视觉上停顿强化叙事冲击力,以此制造跌宕起伏节奏张力。另外,爱德华兹还对原文进行了多处删减,突出了奇异故事发展主线情节。
  译者以各自笔触诠释唐传奇中奇幻元素,在外语语境里展现出神异故事多重面貌。他们或在注解中深挖文化根脉,或在行文中调整叙事节奏,更在学术研究与大众阅读之间寻求平衡。在译介中,这些来自东方奇异故事焕发新生,以引人入胜奇幻图景引发了世界读者更为深入解读与关注。
唐传奇西渡:述文章之美,译要妙之情
雷威安 资料图片
  Ⅳ 译介之中大唐风貌
  在唐传奇西方译介中,对文学文本翻译始终与对唐代中国呈现交织在一起。译者在脚注或前言中对故事涉及文化内容和时代背景加以介绍,让唐代社会面貌进入西方读者认知视野。由此,在译介中,唐传奇悄然成为承载唐代社会文化珍贵文献。以传奇文本为切入点,译者呈现与探析唐代典章制度、社会生活、思想观念与文化习俗,让古代中国历史风貌与文化气象鲜活地展现在当代西方读者面前。
唐传奇西渡:述文章之美,译要妙之情
林语堂 资料图片
  从20世纪初阿瑟·韦利首次将唐传奇引入英文世界,到近年来问世各种译本,大多数译者都将文本中出现朝代与年代纪年转换为对应公元纪年,并对此作出注解。于是,尽管这些故事发生在遥远古代中国,但西方读者仍能在时间长河中锚定传奇故事节点,从而感知、把握故事细节背后时代脉络。此外,译者也会对故事中涉及关键地点及其地理位置进行补充说明。例如,美国汉学家海陶玮等人在译本中,为“蒲州”“长安”等地名注明其古今地理位置与行政归属,帮助西方读者建立清晰空间认知。由此,西方读者不仅能直观感受大唐疆域辽阔,也能真切体会到不同地域间各具特色社会风貌与生活气息。
  在美国汉学家倪豪士主编《唐代故事阅读指南》中,译者在脚注中对“羯鼓”“西市波斯”“石延舞《婆罗门》”等信息加以补充阐释,向西方读者展现了唐代社会开放气象与包容格局。又如对“羔雁币帛”一词注释指出,羔羊之所以被选为聘礼,是因为它被视为“仁”象征,代表着温顺善良品性;而大雁则因其终生恪守一夫一妻自然习性,被赋予忠贞不渝寓意。通过对这些聘礼文化解读,译者为西方读者打开了一扇观察唐代婚姻伦理和社会文化窗口。
  在译本序言中,译者则能更加细致地阐释唐代社会风貌和文化背景。《中国唐代故事:〈太平广记〉选译》一书序言中,译者先是简单勾勒出唐代发展历史,让读者对这一时期社会生态和政治情况所了解,随后又介绍了唐代疆域版图、科举制度、官场生活、社交活动等诸多方面情况,通过政治、空间、制度、文化等多重视角,描绘出繁华兴盛、生活富足唐代社会图景,全方位展现了唐代独特魅力与深厚底蕴。
  除了文字方面介绍,雷威安还在其唐传奇法译本导言中,通过几张精心绘制地图厘清故事空间脉络,为西方读者提供了地理参照。借助地图,西方读者可以直观感受《莺莺传》中张生从蒲州赴长安宦游历程、《霍小玉传》中李益从长安至扬州任职旅途。这些地图将唐传奇文学叙事还原到具体地理场景中,为解读唐传奇中人物互动提供了坚实空间基础,也让西方读者得以充分、立体地感知唐代中国。
唐传奇西渡:述文章之美,译要妙之情
伊万杰琳·爱德华兹 资料图片
  “著文章之美,传要妙之情”,唐代文学家沈既济在《任氏传》篇末这句论述已然成为后世解读唐传奇创作旨趣一把钥匙。或许,正是因为这份“美”与“情”,唐传奇不仅跨越千年流传至今,还突破语言藩篱,走向世界舞台。这些译作不仅是文本传递,也凝聚了译者对中国古代优秀传奇作品认同与热爱。一代又一代中外译者以笔为桨,述文章之美,译要妙之情,让故事中婉转情致与瑰奇想象远渡重洋,将古代中国文明图景呈现在海外读者眼前。在跨文化交流对话中,承载着中国古典文学独特意趣唐传奇跨越时空阻隔,在异域绽放光彩,成为世界文学版图中不可或缺组成部分。
  《光明日报》

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



 

 

 

[ 本站部分图文源自网略仅作交流分享,如涉侵权联系速删!]